2025/05/25

Taiwan Today

Прошлые номера

Россияне на Тайване, кто они?

01/01/1999
Заслуженный артист Российской Федерации С. С. Множин

“Русские на Тайване”... Всего лет десять тому назад подобное словосочетание показалось бы просто фантастичным. Однако, много воды утекло с тех пор... За эти годы и в России, и на Тайване жизнь изменилась до неузнаваемости. Сегодня на улицах больших городов Тайваня можно услышать русскую речь. А выходцы из России уже заняли свою “нишу” на острове, который в недавнем прошлом воспринимался на их родине прежде всего как неприступный форпост, “непотопляемый авианосец” антикоммунистических сил у берегов материкового Китая. Но даже и сегодня, несмотря на многие положительные перемены в отношениях между Тайванем и Россией, масштабы, образно говоря, “русской колонизации” Тайваня пока еще очень невелики...

Жителей Тайваня трудно удивить видом заезжего иностранца. Но даже бывалый тайбэйский таксист, услышав слова “Россия”, “русский”, сначала удивленно бросает быстрый взгляд в зеркало, а затем, словно не веря отражению, притормаживает и поворачивается в сторону заднего сиденья, чтобы получше рассмотреть необычного пассажира. Завершив короткий внешний осмотр, он признается, что впервые подвозит русского человека и задает пару вопросов, как то: Не холодно ли жить в России? Что обычно русские едят?..

Забавные сценки, подобные этой мимолетной встрече с таксистом, очень типичны и происходят едва ли не ежедневно. Действительно, для большинства местных жителей встреча с “русским” на Тайване до сих пор представляет некую диковинку. И это неудивительно, если принять во внимание почти сорокалетнее отсутствие каких-либо связей между двумя странами в послевоенный период, а также малочисленность и некоторую разобщенность современной колонии россиян на острове — по большей части высокообразованных, одаренных и симпатичных людей. По сведениям открытого в 1997 году представительства Московско-Тайбэйской координационной комиссии по экономическому и культурному сотрудничеству (неофициального российского представительства на Тайване), общее количество россиян на острове составляет сегодня всего около 90 человек, подавляющее большинство которых проживает в пределах Большого Тайбэя. Даже с учетом граждан других государств бывшего Советского Союза число носителей русского языка на Тайване пока что едва ли превышает сто человек. При этом следует сразу отметить, что среди живущих на острове российских граждан можно встретить не только русских, но и украинцев, евреев, армян, грузин, казахов, бурятов и даже российских китайцев. Поэтому слово “русские”, которым начинается эта статья, будет справедливее заменить более точным — “россияне”.

Но если встреча с россиянами вызывает у местных жителей удивление, достойное встречи со Снежным человеком в Гималаях, то жизненный опыт и впечатления самих россиян, пребывающих на экзотическом острове Тайвань, не менее любопытны и интригующи. Поэтому тема “российского присутствия” на Тайване, безусловно, заслуживает внимания.

Тайваньская колония россиян, как, впрочем, обычно бывает и в других странах, состоит из быстро сменяющейся череды “приезжих” и относительно долго живущих на острове — “ветеранов”. К числу “приезжих” можно отнести россиян, прибывающих на Тайвань, как правило, на срок действия обычной краткосрочной визы (от двух дней до двух месяцев), в том числе и пока еще очень редких туристов из России. К “ветеранам” же можно причислить тех россиян, которые проживают на острове более полугода, имеют “Сертификат иностранного резидента” (вид на жительство) и даже дерзают произнести несколько слов на общенациональном китайском языке, а то и на тайваньском диалекте. В их число входят студенты, преподаватели университетов, ученые, музыканты, актеры, бизнесмены, журналисты, технические специалисты, сотрудники неофициального российского представительства в Тайбэе, а также члены их семей.

Все эти люди прибыли на остров в различное время и по различным причинам. Многие из них были приглашены на Тайвань, чтобы отдавать свой богатый профессиональный опыт и знания, столь желанные здесь, но недостаточно востребованные на родине. А кто-то приехал сюда для того, чтобы, напротив, приобрести более глубокие знания о Тайване, китайском языке и культуре Китая. По сведениям представительства Московско-Тайбэйской координационной комиссии, из уже упомянутых девяти десятков местных россиян около двадцати человек — это сотрудники самого представительства и члены их семей. Кроме того, в различных учебных заведениях Тайваня сегодня обучается около тридцати российских студентов и аспирантов. Пожалуй, самую многочисленную группу в контингенте работающих составляют преподаватели, которых можно считать истинными пионерами колонии россиян на Тайване.

Основную часть преподавателей из России составляют преподаватели русского языка, о преподавании которого на Тайване уже рассказывалось в “Свободном Китае” (№ 5, 1998). Но круг преподаваемых россиянами учебных дисциплин отнюдь не ограничивается одним только русским языком. К примеру, сегодня на Тайване ведут преподавательскую работу несколько российских музыкантов.

Язык, не требующий перевода

Заслуженный артист Российской Федерации, известный виолончелист Сергей Множин — один из российских старожилов на острове. Он живет на Тайване уже седьмой год и в настоящее время преподает в Государственном институте искусств в Тайбэе — руководит виолончельной секцией Музыкального факультета и ведет класс виолончели. Своей важнейшей профессиональной задачей С. Множин считает содействие раскрытию талантов и воспитанию молодого поколения тайваньских музыкантов, а также приобщению их к великим сокровищам мировой и, в частности, русской музыкальной культуры. Эта миссия далеко не проста, если принять во внимание глубокие различия в традициях музыкального исполнения, отсутствие на Тайване универсальной системы детских музыкальных школ и существовавшую в прошлом некоторую изолированность тайваньских музыкантов от музыкальной жизни и культуры Запада. К счастью, многолетние усилия постепенно приносят свои плоды. Сегодня несколько тайваньских учеников С. Множина продолжают обучение в Московской консерватории у лучших российских педагогов, а также в США и Германии. Кроме того, прекрасный виолончелист С. Множин и его студенты нередко выступают с концертами в Тайбэе и других городах острова, встречая самую благодарную реакцию тайваньской аудитории.

По словам С. Множина, одним из самых ярких впечатлений за время его жизни на острове стал прошлогодний визит в Государственный институт искусств Мстислава Ростроповича, в последние годы регулярно посещающего Тайвань и широко популярного среди местных любителей музыки. Во время того памятного визита М. Ростроповича в институт С. Множин и его студенты исполнили для прославленного музыканта Анданте из Концертино Сергея Прокофьева — последней и незаконченной вещи композитора, партитуру которой завершил М. Ростропович. В начале 60-х годов, по случаю какого-то торжественного события, Анданте С. Прокофьева должно было исполняться на сцене Кремлевского дворца съездов. В составе группы юных виолончелистов, готовившихся выступить вместе с Мстиславом Ростроповичем, был и Сергей Множин. К сожалению, как вспоминает С. Множин, по неведомым причинам, это произведение было исключено из концертной программы. И лишь теперь, через тридцать с лишним лет, оно впервые прозвучало в стенах тайваньского института искусств, став неожиданным и трогательным даром маэстро Ростроповичу...

“Вишневый сад” на острове

Российский актер, театральный педагог и режиссер Федор Сухов был приглашен на Тайвань для участия в трехгодичной Программе повышения уровня мастерства талантливых актеров и режиссеров современного театра, финансируемой Комитетом по делам культуры правительства Китайской Республики. Этот смелый и, без преувеличения можно сказать, эпохальный для Тайваня проект, предусматривающий приглашение ведущих театральных педагогов из Европы (России, Великобритании, Франции) и Соединенных Штатов, проводится по инициативе истинного подвижника театральной культуры на острове, директора Института театра Государственного тайваньского университета профессора Джона Ху (Ху Яо-хэна). Именно по его предложению для осуществления первого этапа проекта на Тайвань был приглашен российский театральный педагог и режиссер Федор Сухов. Как признается сам Федор Сухов, его очень радует то, что тайваньцы столь высоко ценят российскую театральную школу и считают традиции русского театра наиболее сильными, прочными и плодотворными.

Среди тайваньских учеников Ф. Сухова были как актеры-любители, так и профессиональные актеры, режиссеры и руководители театров. По словам Федора Сухова, в ходе практических занятий, проводившихся в два этапа по восемь недель — на юге (в Гаосюне) и на севере (в Тайбэе), он прежде всего добивался того, чтобы его ученики преодолели скованность и поверили в свои возможности. За время совместной работы российский педагог и его тайваньские ученики сумели освоить не только один метод — систему Станиславского, но и самые разные режиссерские системы и стили европейского театра, и, разумеется, попытались найти точки соприкосновения европейского театра с китайской культурой, с традициями пекинской и тайваньской музыкальной драмы.

В результате этого сотрудничества 27 сентября 1998 года в Тайбэе была впервые показана пьеса А. П. Чехова “Вишневый сад” в постановке российского режиссера, исполнявшаяся тайваньскими актерами на китайском языке. Этот только на первый взгляд не столь примечательный спектакль в действительности оказался весьма знаменательным событием в культурной жизни Тайваня. Эта постановка гениальной пьесы Чехова явилась реальным воплощением растущего культурного сближения тайваньцев и россиян. Свидетельством признания заслуг российского педагога стало полученное Федором Суховым приглашение продолжить в будущем столь успешно начатую им поистине революционную деятельность по выращиванию ростков русской театральной культуры на Тайване — на этот раз уже в качестве преподавателя Института театра Государственного тайваньского университета.

Российские ученые на Тайване

В последние два-три года на Тайване появилось немало ученых из России и других стран бывшего Советского Союза. Это — физики, химики, биологи, математики — в основном, молодые ученые в возрасте от 30 до 40 лет. До приезда на Тайвань многие из них уже работали за рубежом — известно, что спрос на российских ученых велик во всем мире. На Тайване эти российские специалисты также ценятся очень высоко — благодаря своему отличному образованию, трудолюбию, профессионализму и преданности науке. Как рассказывает ведущий научный сотрудник Института атомных и молекулярных исследований Академии Синика (тайваньской Академии наук) москвич Александр Мебель, знакомые тайваньские профессора буквально одолевают его вопросами о том, как можно пригласить сотрудников из России для их лабораторий...

Институт, в котором трудится Александр, занимается исследованиями в области физической химии, или химической физики. Большой разницы, по словам ученого, в обоих понятиях нет, поскольку эта наука находится на стыке многих дисциплин: физики, химии, математики, компьютерного программирования.

Специальность Александра Мебеля — квантовая физика. На Тайване, в стенах своего академического института он и его коллеги занимаются решением физических задач химическими методами. “Мы рассчитываем структуру молекул, химические реакции, их скорости, спектры молекул на основе законов квантовой механики, и проводим эти расчеты на мощных компьютерах,”— говорит ученый.

На Тайване российские ученые обрели то, чего им уже многие годы так недостает на родине — хорошие условия для работы. И эти условия определяются, прежде всего, хорошим финансированием. Известно, что современная наука требует мощного финансирования. На Тайване для развития науки выделяются большие денежные средства — как государством, так и частным сектором. Поэтому работающие здесь российские ученые имеют возможность проводить исследования и расчеты на новейшем оборудовании, с помощью самых мощных компьютеров и, конечно, получать за свой труд достаточно высокое вознаграждение. Это позволяет им, не думая о хлебе насущном, всецело отдавать свои силы и время любимому делу.

Тайваньское общество — выход за пределы традиционной китайской идиосинкразии

Преподаванием и научными исследованиями занимаются на Тайване не только специалисты в области естественных наук, но и ученые-китаеведы из России — М. В. Крюков, Б. Л. Рифтин, В. В. Малявин, А. А. Писарев и другие. Владимир Вячеславович Малявин, известный российский китаевед, автор большого числа книг и статей о китайской культуре и цивилизации, уже второй год преподает российскую историю и культуру студентам и аспирантам Института русских исследований университета Даньцзян. Профессор Малявин, написавший специальный труд о Конфуции, который практиковал в своей школе лишь один учебный предмет — искусство общения, стремится, по его словам, следовать методу Великого Учителя. Профессор дарит своим тайваньским ученикам редкую возможность прямого приобщения к традициям русской культуры и загадочным глубинам русской души. Для себя же профессор Малявин, по его признанию, обрел на Тайване уединение и покой, столь необходимые для исполнения его творческих замыслов.

Как отмечает профессор Малявин, тайваньцы заметно отличаются от материковых китайцев психологически, что во многом определяет особенности тайваньского общества. Это отличие он объясняет тем, что тайваньцы отошли от упорной приверженности так называемой “Великой Китайской Традиции”. Им удалось объединить исконно китайское с современным в своей реальной жизни, успешно пройти путь модернизации и построить первое и, пожалуй, пока единственное во всем китайском ареале демократическое общество. Оно, конечно, использует наследие китайской культуры, но пользуется им, находясь уже на стадии современного постиндустриального общества. Иными словами, тайваньцы вышли за рамки своей традиционной культуры и перестали видеть в ней исключительность, особое величие и универсальность. Но в результате этого процесса, как утверждает профессор Малявин, они в какой-то мере перестали быть китайцами в традиционном понимании этого этнокультурного стереотипа.

По словам профессора Малявина, любой русский должен, по-видимому, чувствовать себя сравнительно комфортно, находясь на Тайване, прежде всего потому что здесь нет агрессивности. Во-первых, тайваньское общество демонстративно неагрессивно, что само по себе уже прекрасно. И, во-вторых, его структуры хорошо функционируют. В этом смысле Тайвань очень близок к Японии. Здесь люди честно ведут игру — если они что-то обещают, то, как правило, выполняют, и, что самое главное, не пытаются обмануть ближнего.

Наконец, здесь живут очень приветливые люди, существуют надежная полиция, дешевое такси, относительно низкие цены и налоги... На Тайване все устроено очень разумно и удобно для жизни человека. Здесь функционируют все демократические институты. Общественная жизнь на Тайване в высокой степени рациональна. И, главное, в ней во многом сломлена одна особенность китайской жизни, связанная с традиционной китайской идиосинкразией (выражающейся и в укладе жизни, и в чертах характера). Если в континентальном Китае повсюду можно наблюдать некоторую раздвоенность, разрыв между внутренним и внешним, во многом сближающий традиционный Китай с Россией, то на Тайване этот разрыв почти преодолен, утверждает профессор Малявин.

Тайваньские университеты российских студентов

Молодое поколение россиян на Тайване представляют российские студенты и аспиранты, которые учатся в различных университетах острова. Их учеба — тоже напряженный труд.

Ежегодно в рамках программы осуществления обменов в области образования и культуры Министерство образования Китайской Республики предоставляет гражданам стран СНГ с высшим (или незаконченным высшим) образованием, в том числе россиянам, двенадцать стипендий для обучения на Тайване. Эти стипендии предоставляются на один учебный год (этот срок может быть продлен) и составляют 18000 новых тайваньских долларов (560 долл. США) в месяц. Кроме того, стипендиаты обеспечиваются медицинской страховкой и авиабилетами в оба конца.

Как правило Министерство образования Китайской Республики направляет иностранных стипендиатов изучать китайский язык в Центре по изучению китайского языка при Государственном тайваньском педагогическом университете (ГТПУ) в Тайбэе. Российские учащиеся, которые уже владеют китайским языком, проходят обучение также и в других высших учебных заведениях Тайваня по различным специальностям — экономике, политологии, правоведению и др.

Один из российских стипендиатов, студент 4-го курса бирмано-китайского отделения Восточного факультета Санкт-Петербургского университета Кирилл Кенжеев, живет и учится на Тайване уже полтора года. В 1997 году он прибыл на Тайвань для совершенствования знаний в области китайского языка в Центре по изучению китайского языка при ГТПУ. Как рассказывает Кирилл, аудиторные занятия по китайскому языку проводятся по два часа в день пять дней в неделю, в каждой группе от шести до десяти студентов. Все остальное время отводится самостоятельным занятиям. Благо, для этого на Тайване имеются почти идеальные условия, а именно: хорошие учебные пособия, самое современное оборудование, великолепные библиотеки, что в сочетании с обучением у опытных педагогов, владеющих совершенной методикой, дает прекрасные результаты. Но главное — это возможность для студентов постоянно общаться с местными жителями (носителями китайского языка) в естественной языковой и культурной среде. В результате, даже те учащиеся, которые начинают с нулевого уровня, уже через полгода достаточно бегло говорят по-китайски. А к моменту окончания годичного курса обучения “китайской грамоте” они успевают обрести немалый запас слов и иероглифов, что позволяет им хорошо писать, читать и говорить на китайском языке.

Разумеется, все эти впечатляющие успехи являются результатом упорного труда — изучение китайского языка является занятием сложным и трудоемким. Требования, предъявляемые в процессе обучения к иностранным стипендиатам, весьма строгие: студенты обязаны посещать аудиторные занятия, а также регулярно сдавать контрольные работы, зачеты и экзамены, которые проводятся на Тайване исключительно в письменном виде. Необоснованный пропуск занятий или “провал” на экзаменах автоматически ведет к отчислению из университета и неизбежное расставание с Тайванем.

К этим сложностям следует также добавить трудность каждодневной “зубрежки” новых слов, выражений и иероглифов, кропотливую работу со словарем и учебными текстами, а также проблемы адаптации к совершенно незнакомой климатической и культурно-языковой среде. Как показывает опыт, отнюдь не все стипендиаты выдерживают столь тяжелые нагрузки — некоторые возвращаются в Россию вскоре после начала учебного года.

Но и тем, кто сумел приспособиться к жизни на острове, приходится, по их словам, сталкиваться со многими трудностями. Помимо упомянутых проблем, связанных с учебой и климатом, российским студентам приходится испытывать и определенные материальные затруднения — ведь выплачиваемая им невысокая (по тайваньским меркам) стипендия позволяет вести лишь весьма скромную жизнь. В случае отсутствия свободного места в студенческом общежитии (как это порой бывает), аренда даже небольшой комнаты с простейшей обстановкой отнимает до одной трети стипендии. И, наконец, даже те из российских студентов, которые, казалось бы, владеют китайским языком, все равно сталкиваются на Тайване с “языковым барьером”. Как отмечает Кирилл, на Тайване широко распространены местные диалекты, и для многих тайваньцев стандартный китайский язык, считающийся официальным, является языком не родным, а “обретенным”, поэтому они зачастую говорят на нем с сильным местным акцентом. Все эти особенности также усложняют языковое общение с местными жителями.

Сегодня едва ли можно найти хотя бы нескольких россиян, способных достаточно свободно изъясняться на тайваньском диалекте или диалекте хакка, не говоря уже о языках аборигенов Тайваня. Впрочем, сложность местных языков, говоров и наречий может служить не только препятствием, но и вдохновляющим стимулом для их освоения. По словам Кирилла Кенжеева, лично он не исключает того, что его будущая дипломная работа окажется связана с изучением тайваньского диалекта.

Быть может, подобный интерес у молодого поколения россиян, обучающихся сегодня в университетах Тайваня, со временем поможет им, в частности, успешно продолжить традицию изучения языков и культуры коренных жителей Тайваня в российском китаеведении — традицию, заложенную еще в 20-е годы работавшим на Тайване крупным востоковедом Александром Николаевичем Невским и активно продолжаемую в наши дни известным российским китаеведом Борисом Львовичем Рифтиным, который уже многие годы бережно собирает и исследует материалы по мифологии и фольклору аборигенов Тайваня.

Российский бизнес на Тайване: быть или не быть — вот в чем вопрос!..

С начала 90-х годов, и тайваньская, и российская сторона прилагают усилия к развитию двусторонних связей в сфере торговли, малого и среднего бизнеса. Однако, вопреки множеству деклараций, результаты этих усилий остаются более чем скромными. Если в России — главным образом, в Москве — работают на постоянной основе два или три десятка тайваньских компаний, то число обосновавшихся на Тайване российских компаний еще меньше — лишь считанные единицы. Но каковы причины, определяющие драматичное несоответствие потенциальных возможностей и, увы, столь печального отсутствия российского бизнеса на Тайване, наблюдаемого в реальности? И каковы дальнейшие перспективы экономической экспансии этого бизнеса на острове?

Российская компания “Бриз”, более известная тайваньским бизнесменам под своим прежним названием “Лампорт—Тайвань”, работает на острове уже более шести лет и, по существу, служит олицетворением делового присутствия россиян на Тайване. Эта компания занимается сугубо современным и динамичным компьютерным бизнесом: продажей в России компьютерных комплектующих тайваньского производства. Одновременно с собственным делом компания “Бриз” нередко исполняет также роль агента-посредника в отношениях между российскими предпринимателями и тайваньскими бизнесменами, помогая им в заключении и технической реализации коммерческих сделок.

Фактическим основателем и управляющим делами тайваньского представительства фирмы “Лампорт—Тайвань” был россиянин Александр Прилуцкий, проживший на острове более пяти лет. Около двух лет назад его заменили братья Константин и Сергей Левитские, приехавшие из Санкт-Петербурга. С Александром их связывает не только общий бизнес, но и прежняя профессия: все они — бывшие моряки российского торгового флота, о чем напоминает название их фирмы (“Бриз”).

По словам Константина, за шесть минувших лет сотрудниками их компании был наработан богатый и, можно сказать, уникальный деловой опыт и связи, которых на сегодняшний день в России практически нет ни у кого. Надежность и деловая компетентность снискали компании известность и хорошую репутацию на Тайване. Поэтому даже после переименования компании сотрудники “Бриза” не испытывают особых трудностей в отношениях с тайваньскими и российскими партнерами.

Однако проблемы у “Бриза” все-таки существуют. И эти проблемы остаются общими для всех российских компаний, занимающихся экспортом с Тайваня в Россию. К числу типичных проблем относятся сложности транспортировки, сравнительно долгие сроки поставки грузов и необходимость предварительной оплаты товара, который производится на Тайване, как правило, только под заказ, а не на склад. На протяжении 90-х годов эти проблемы наряду со сложным визовым режимом и отсутствием дипломатических отношений между двумя странами оставались основным препятствием для проникновения малого и среднего российского бизнеса на остров. И только в последние годы российский предприниматель поднакопил достаточный опыт и оборотный капитал, позволяющие начать серьезно думать о выгодах сотрудничества непосредственно с тайваньским производителем. Однако, до того, как новый российский купец, наконец, по-настоящему ступил на обетованную землю Формозы, в России разразился финансовый кризис, который не только обратил вспять эту робкую тенденцию, но и поставил под угрозу деятельность “ветеранов” российско-тайваньского бизнеса.

Внезапный паралич потребительского спроса на импортные товары в результате очередного драматического разорения российских граждан закономерно привел к не менее резкому спаду в объеме продаж, который стал понемногу увеличиваться лишь где-то на исходе 1998 года. Вследствие этого поставщики тайваньской продукции на российский рынок были вынуждены потуже затянуть пояса, сократить персонал и переехать в менее просторные, более “практичные” офисы и даже в отдельных случаях поменять название, как это сделала компания “Бриз”. Разумеется, хочется верить, что вынужденная перестройка структуры и направлений деятельности в конечном счете помогут сделать российский бизнес на Тайване более жизнеспособным и эффективным. Проблема, однако, в том, что эти российские компании с богатым международным опытом и связями вынуждены теперь искать запасные пути развития бизнеса и решать для себя сакраментальный вопрос: быть или не быть им на российском рынке? К великому сожалению, печальный опыт построения “капитализма с российской спецификой” дает мало оснований для оптимизма. И все-таки, хочется надеяться, что очередная резкая смена ветров в российской экономической политике не направит российский “Бриз” с Тайваня в сторону иных, уже не российских берегов...

Россияне на Тайване: проблемы повседневной жизни

Колонию россиян, живущих на Тайване, в целом, как уже говорилось выше, отличают относительная малочисленность и некоторая разобщенность. Последнюю можно объяснить, прежде всего, вечной занятостью всех работающих на Тайване российских специалистов. К этому, может быть, следует добавить и то, что здесь нет специальных мест, удобных для проведения регулярных встреч соотечественников. Как это ни странно, но на всем Тайване, который заслуженно славится и гордится богатейшей панорамой кулинарных стилей едва ли не всех стран и народов, до сих пор не существует ни одного ресторана русской кухни, который мог бы естественно стать местом встреч и единения россиян, как это часто бывает в других странах мира. Поэтому “коллективные” встречи российских соотечественников на Тайване носят, чаще всего, случайный характер и ограничиваются, в основном, либо эпизодическим участием в конференциях или иных официальных мероприятиях, либо встречами в домашней обстановке и выходами на концерт, в ресторан или в сауну. Еще более редки совместные импровизированные выезды на природу — к горячим источникам, в горы или на океанское побережье.

Но, если что и сближает живущих, работающих и обучающихся на Тайване россиян, так это те общие повседневные трудности, с которыми им приходится сталкиваться на острове. К числу наиболее серьезных проблем, стоящих перед большинством приехавших на Тайвань из России, относятся трудности, связанные с адаптацией к местному климату, трудоустройством жен и обучением детей.

Жаркий и влажный субтропический климат острова — это самое первое испытание, с которым приходится сталкиваться попавшему на Тайвань россиянину, и к этому трудно привыкнуть, особенно северянину — он ощущает себя словно в русской бане, в которой вынужден париться, не снимая одежды. В жаркие летние дни единственный источник спасительной прохлады — это установленные повсюду (дома, в машинах и на работе) кондиционеры. Однако, одновременно кондиционеры являются коварным источником простуды, вызываемой резким перепадом температур внутри кондиционированных помещений и за их пределами.

Еще одна общая для всех проблема, глубоко затрагивающая жизнь работающих на Тайване россиян, — это проблема трудоустройства их супруг или супругов. По тайваньским законам члены семьи работающего на острове иностранца не имеют права работать без специального разрешения. В реальной жизни это оборачивается избытком “свободного” времени у неработающих супругов, которое они посвящают уходу за домом, семьей и детьми. Впрочем, нередко супруги российских специалистов не ограничиваются домашними делами и занимаются на платных курсах китайского или английского языка. Как показывает опыт, при известном терпении и настойчивости большинство из них не только добивается успехов в изучения языка, но и постепенно начинает играть более активную роль в жизни семьи, особенно при общении с местными жителями.

Однако абсолютными “чемпионами” межнационального общения, безусловно, являются живущие на Тайване малолетние россияне. Поселившись на острове со своими папами и мамами, они всего через год-два уже свободно общаются со своими сверстниками на китайском или английском языке.

К сожалению, жизнь на Тайване маленьких российских полиглотов также сопряжена с немалыми трудностями, главной из которых является проблема получения образования. Общеизвестно, что учебные программы местных и имеющихся здесь также международных (например, американской и европейской) школ коренным образом отличаются от программы обучения в российских начальных и средних школах и, разумеется, не предусматривают изучение родного русского языка. Чтобы восполнить пробелы в освоении школьной программы по русскому языку и литературе, многим родителям приходится самим заниматься со своими детьми, выкраивая для этого время в их и без того напряженном расписании. А чтобы заложить более прочный фундамент знаний в соответствии с программой и требованиями родной российской школы, родители “командируют” маленьких россиян на некоторое время для обучения на родине. Но даже при всем этом знание родного языка и получение общего образования маленькими россиянами на Тайване по-прежнему является жгучей проблемой.

Однако, несмотря на все вышеперечисленные повседневные трудности, большинство россиян постепенно адаптируется к жизни на острове и вносит посильную лепту в развитие современного процветающего общества Тайваня.

Тайвань — Родина — Россия

И все же, при всем своем нажитом понимании “кода” тайваньской (и китайской) общественной жизни и культуры, вынужденном космополитизме и усталости от суровой российской действительности, россияне на Тайване едва ли перестают ощущать некоторый душевный неуют, вызванный оторванностью от родной земли, а также свою внутреннюю, сложную связь с родиной, которая, разумеется, нуждается в них, но пока еще не готова обеспечить им достойное существование. Для многих эта связь выражается в мыслях о родных и близких в России, в желании вернуться и продолжать работу на родине. А для кого-то — в воспоминании об утренней рыбалке и запахе полей под Звенигородом, о горбушке черного ржаного хлеба, русской водке или густой деревенской сметане, которой, увы, нет на Тайване. Или в тоске по российским просторам, по смене четырех времен года (на Тайване их только два) и холодной русской зиме...

“Россияне на Тайване”. Еще какой-нибудь десяток лет назад это короткое словосочетание было практически лишено всякого конкретного наполнения. Сегодня же за ним скрывается сложное сплетение жизненных обстоятельств, человеческих судеб и чувств. Уже сегодня нелегкие жизнь и труд россиян на Тайване служат реальным свидетельством развития сотрудничества, взаимопонимания и ускоренного сближения острова с пока еще далекой Россией. Сейчас на Тайване живут молодые мужчины и женщины, связанные узами интернационального брака, что служит залогом дальнейшего развития и углубления тайваньско-российских связей. Не исключено, что уже через какие-то несколько лет в мире сформируется новый тип граждан, для которых слова “Тайвань — Родина — Россия” будут означать одинаково близкие и неразделимые понятия...

Популярные материалы

Последние публикации